מיתוג בינלאומי: לכל חברה יש שם – אחד או יותר

הכתבה פורסמה באמצעות ד"ר יוסי כהן, מנהל גדילה עסקית בחברת ELG בית השקעות בנדל"ן.


ניתן לטעון שמדובר באינטרנט, או בביג דאטה, או בשיווק במובייל. או אולי יחסי ציבור, וצמיחת הידוענים. אך בעבודתנו כיועצי שיווק, אנו רואים שהשינוי הגדול ביותר שהתרחש הוא המעבר משיווק לאומי לשיווק עולמי. לקוחותינו מתמקדים בעיקר בבניית מותג גלובלי.


כאשר מותגים חוצים גבולות.


בעיות יכולות להתרחש. קח את שם המותג לדוגמא. אתם יכולים להניח שכל עוד המותג שלכם הוא סימן מסחרי רשום במדינות שונות בהן תרצו לעשות עסקים, אז הכל טוב. אבל המציאות אינה תמיד כך. שם מותג שעובד טוב במדינה אחת לא בהכרח יעבוד באותה מידה במדינה אחרת.


קחו את קרמליובסקיה , הוודקה מספר 1 ברוסיה. כל וודקה שהיא מותג מוביל ברוסיה אמורה גם להיות רב מכר בשוק העולמי. אבל היא לא. אדם דובר אנגלית לא יכול לבטא או לאיית מילה כמו " קרמליובסקיה". וכאשר האנגלית היא השפה השנייה בעולם, כל מותג המיועד לשוק העולמי צריך להשתמש במילה שדוברי אנגלית יכולים להתייחס אליו.


גם למדינות יש חוזק מותג


רוסיה ידועה בוודקה שלה. סמירנוף הוקמה במוסקבה בשנות ה -60 של המאה ה -19. אמנם Smirnoff אינה מילה באנגלית, אך זו מילה שאנשים דוברי אנגלית יכולים להשתמש בה ולהגות אותה בקלות. בין השאר בזכות הקשר הרוסי שלה, סמירנוף היא הוודקה הנמכרת ביותר בעולם.


במובנים רבים, המעמד של מדינה חזק, ומחזיק זמן רב יותר מאשר מעמד של מותג. כאשר מותג מסונכרן עם מדינת המוצא שלו, יש למותג סיכוי טוב בהרבה להצליח בשוק העולמי.


בעזרת השם הנכון, כמובן.


כשמדובר בשמות, לחברות יש אופציות. אין סמכות עליונה שקובעת מה צריך להיות שם המותג. חברות תמיד יכולות להשתמש בשמות שונים במדינות שונות.


לפעמים אין להן ברירה. קרמליובסקיה אינה " קרמליובסקיה " בשפה הרוסית. זה " Кремлевская " , מכיוון שהשפה הרוסית משתמשת באלף-בית הקירילי. אז עבור מדינות רבות בשוק העולמי, כל שם מותג רוסי צריך להיות מתורגם לאלף-בית הלטיני.


ואיך עושים את זה? אתה מנסה למצוא אותיות באנגלית כדי לשכפל את קולות השם הרוסי. מכאן, קרמליובסקיה.


זה אולי הגיוני, אבל זו לא חשיבה שיווקית טובה. למדינות כמו רוסיה המשתמשת באלף-בית הקירילי או לסין המשתמשת בשפת ציורית יש יתרון שיווקי. כמעט אף אחד לא יבחין אם יתעלמו משמותיהם המקומיים וייצרו שמות מותגים חדשים שיעבדו בשוק העולמי.


וודקה "הכיכר האדומה" הייתה הבחירה שלי לשם המערבי עבור וודקה קרמליובסקאיה .



לכל שפה צלילים ייחודיים


לא תמיד צריך לדעת את השפה כדי להבין את מה שאדם מנסה לומר. אני לא מדבר ספרדית, אבל לעיתים אני יכול להבין מה דובר ספרדית מנסה לומר לפי טון הדיבור שלו.


לא כך בסין. בחצי תריסר ביקורים בסין, עדיין אין לי מושג מה דובר הסינית מנסה לומר. האם הוא או היא כועסים? עצובים? טוענים? מסכימים? מי יודע. בשפה הסינית צלילים רבים שאינם נמצאים בשימוש כלל אצל דוברי אנגלית.


חברת Great Wall Motor, חברת רכב סינית מובילה, תכננה לבנות מותג עולמי עם רכב השטח שלהם (SUV). שם המותג בסינית הוא 哈弗. בתחילה, צליל השם תורגם ל"רחף ", אך לא ניתן היה להשתמש בשם המותג הגלובלי בגלל בעיות בסימנים מסחריים הקשורים למילה הגנרית" רחפת ".


אין בעיה. במקום Hover "רחף", החליטה החברה להשתמש ב"הובל " . כיום, המותג Haval Great Wall הוא מותג SUV הנמכר ביותר בשוק הסיני.


שניהם, "רחף" וגם " האבאל", קלים לאנשים דוברי אנגלית לבטא ולאיית. אבל אלה יוצאים מן הכלל. התרגומים לאנגלית של מרבית שמות המותגים הסיניים לא נועדו כדי לעבוד בשוק העולמי.


בירה שלג, Snow beer, לדוגמא, הוא מותג הבירה הסיני הנמכר ביותר. קל להגות את השם, אך הקונוטציות שלו שגויות. Tsingtao, הבירה הסינית השנייה הנמכרת ביותר, הוא שם מותג שקשה לבטא, וזוהי אחת הסיבות שהפצתו באמריקה מוגבלת בעיקר למסעדות סיניות.


אם מותגי הבירה הנ"ל רוצים להיות הצלחות גדולות בשוק העולמי, שני המותגים יכולים להשתמש בשמות שונים.


בירה מגרמניה?


מותג הבירה הנמכר ביותר בגרמניה צריך להיות רב מכר עולמי. אבל זה לא המצב.


Warsteiner ,וורסטיינר? כיצד יכול מותג גרמני שצמח מה"מלחמה "להפוך למותג עולמי הנמכר ביותר? לא סביר.


מדוע לא לתת למותג שם אחר בשוק העולמי מזה שיש לו בשוק המקומי?


זה בדיוק מה שהמדינה גרמניה עשתה. בגרמניה גרמניה היא "דויטשלנד." גרמניה בספרד היא " אלמניה ." גרמניה בשבדיה היא " גרמניה ".


מדינות רבות עוקבות אחר דפוסים דומים: אלבניה באלבניה היא Shipipia, אוסטריה באוסטריה היא אוסטרייך, הונגריה בהונגריה היא Magyarország, פולין בפולין היא פולסקה, וספרד בספרד היא " אספניה ."


שמות צריכים להיות משכנעים.


הצרכנים מניחים כי לשמות יש משמעויות מילוליות. כאשר נהג רואה שלט עליו כתוב " Lakeview Drive ", הנהג מניח כי איפשהו באותו הכביש יש נוף לאגם.


אנשי שיווק יכולים לנצל את האמונה המובנית של הצרכן באמיתות של שם. "אחרת, מדוע הם היו קוראים לזה Drive?"


אבל המשמעות של שם יכולה להשתנות בהתאם לשפה המעורבת. אז בבניית מותגים גלובליים, עליכם לוודא כי שמכם עובד בשפת המדינות בהן אתם מתכננים לעשות עסקים.


למנהלים רבים בחברה יש קשר רגשי לשמות המותגים שלהם ושונאים לשנות אותם.


קיימנו דיונים רבים עם חברות סיניות על הצורך לשנות את שמם כדי להפוך אותם ליעילים יותר בשוק העולמי. אך שינוי שם זו החלטה קשה עבור מנהלים רבים. אחרי פגישה מתסכלת אחת בנושא זה, אמר לי ראש השותף בשנגחאי, "אגב, האם ידעת שמה של המדינה שלנו הוא לא סין?"


"לא, לא. מה שם המדינה שלך? "


"ז'ונגגואו ."


אולי יעניין אותך

 משרד
efrat1
tzela1
keyboard-gbbd767c8c_12801
business-people-g135b6d4b3_12801

שתפו את הכתבה

הכתבות החמות

BOSE - מחיר מומלץ לצרכן - 1490שח צילום באדיבות המותג (1)
 גלידה נינג'ה צילום יחצ
 ביבר הררי - למייל - צלמת לילך רז(5)
בכיר בחברה גדולה שעבר אירוע מוחי חמור יזכעובד בכיר בחברת גדולה נאלץ להפסיק את עבודתו בעקבות אירוע מוחי קשה שפקד אותו. עקב האירוע החלה חברת הביטוח שביטחה אותו בביטוח אובדן כושר עבודה, להעביר לו תגמולים חודשיים גבוהים. אך כעבור תקופה, ומבלי שחל שיפור במצבו של הבכיר, קבעה חברת הביטוח כי הוא יכול לשוב לעבודתו, והפסיקה באחת את תשלום התגמולים. בצר לו, פנה הבכיר לעורכת הדין לירון ביבר-הררי ממשרד עורכי הדין ביבר לקואה חייקין הררי, אשר הגישה תביעה נגד חברת הביטוח לביהמ"ש השלום בבת ים. על פי התביעה, התובע עבר אירוע מוחי שהותיר אותו עם מגבלות רפואיות משמעותיות. הוא סובל משיתוק חלקי בפנים, הפרעות בשמיעה ובראייה, כאבים והגבלות בתנועה, חוסר שיווי משקל, נפילות וקשיי דיבור, שפגעו ביכולתו לעבוד בתפקידו הקודם ולתקשר עם הסביבה. חרף המגבלות הקשות, חברת הביטוח הכירה באובדן כושר העבודה שלו רק במשך כשנה וחצי. לאחר מכן דחתה את תביעתו להמשך תשלום התגמולים, בטענה כי מצבו השתפר והוא מסוגל לחזור לעבודה. אל התביעה צורפה חוות דעת של מומחה ברפואה תעסוקתית, אשר בדק את התובע וקבע כי הוא אינו מסוגל לשוב לתפקידו הקודם וכי הוא סובל מאובדן כושר עבודה לצמיתות. לדברי עו"ד ביבר הררי, התנהלות חברת הביטוח מנוגדת לחוזה הביטוח ונעשתה שלא בתום לב. "התובע רכש כיסוי ביטוחי למקרה של אובדן כושר עבודה, וכעת, כשהוא זקוק לתגמולים המגיעים לו על פי הפוליסה, החברה מסרבת לשלם לו", ציינה. לאחר הגשת התביעה לבית משפט השלום בבת ים, הגיעו הצדדים להסכם פשרה. על פי ההסכם, ישולמו לתובע תגמולים בסך כ- 850 אלף שקלים, הכוללים פיצוי בגין אובדן כושר עבודה והוצאות משפט ושכר טרחת עורך דין. כבוד השופטת אידית קליימן-בלק מבית משפט השלום בבת ים אישרה את ההסכם ונתנה לו תוקף של פסק דין. לדברי עו"ד לירון ביבר-הררי: "אני שמחה על הפשרה שהושגה בסופו של דבר, לאחר שנאלצנו להגיש תביעה נגד חברת הביטוח. הפיצוי לו יזכה מרשי ודאי יסייע לו בהתמודדות עם המגבלות הקשות שנגרמו לו בעקבות האירוע המוחי בו לקה. מקרה זה מדגיש את החשיבות העליונה של העמידה על זכויות המבוטחים מול חברות הביטוח, במיוחד כאשר אלה בוחרות להתנער מחובותיהן". עו"ד לירון ביבר-הררי https://www.biber-law.co.il / עוסקת בתביעות סיעוד וביטוח, ומייצגת מבוטחים מול חברות הביטוח השונות. היא שותפה במשרד עורכי הדין ביבר לקואה חייקין הררי, העוסק בתביעות ביטוח, נזקי גוף ודיני עבודה.ה בפיצויי עתק לאחר מאבק ארוך מול חברת הביטוח